El despacho de abogado incorpora un servicio de traducción de documentos que emanan de las áreas de Derecho en las que el despacho se enfoca. Las traducciones pasan, en todos los casos, por mi verificación, como abogada y en base a mi pericia en la materia jurídica.

Las siguientes combinaciones de idioma están disponibles:

del

Alemán, Inglés, Francés, Español, Turco, Polaco e Italiano

al

Alemán o Inglés

Estos son algunos de los documentos que podrían ser traducidos:
  • Descripción de los litigios y de los riesgos jurídicos en el Informe Anual, el Informe del Consejo de Supervisión o el Informe de Dependencia
  • Invitaciones a Asambleas Generales, actas de las Asambleas Generales, resoluciones de socios o accionistas
  • Escrituras de constitución de sociedades y estatutos sociales, acuerdos entre socios o accionistas (shareholder agreements)
  • Contratos de aporte, contratos de dominación, contratos de transferencia de beneficios y otros documentos en el ámbito del Derecho corporativo y societario
  • Resoluciones de transformación, acuerdo de fusión o de escisión, informe de fusión o de escisión
  • Contratos de compraventa de empresa, acuerdos de empresa conjunta, acuerdos de reestructuración, otros acuerdos transaccionales
  • Folletos para la oferta al público o la admisión a cotización de valores
  • Contratos de préstamo, contratos de crédito sindicado, documentación de empréstitos u obligaciones, programas de emisión de valores, otros documentos de financiación (financiación estructurada, repos, el factoraje, préstamo de valores etc.), préstamos con carácter de participación y otra documentación de deuda mezzanine/ deuda híbrida
  • Contratos de otro tipo dentro de las áreas de práctica, incluyendo documentación compleja
  • Documentos que emanan de litigios y procedimientos de arbitraje (escrito de demanda, contestación a la demanda, petición de recibimiento a prueba, fallo etc.) en las áreas de práctica
  • Dictamen jurídico acerca de una cuestión jurídica en las áreas de práctica.
Base profesional:

La práctica jurídica en varios idiomas ha sido una constante en mi vida profesional.

En los idiomas ofrecidos para traducción he practicado igualmente – sea como abogada, sea como letrada asesora – y además – con excepción del italiano – he adquirido formación en el ámbito del idioma técnico jurídico. En la asesoría jurídica corporativa del grupo Aventis en Estrasburgo (Francia), entre otros, he sido responsable de la verificación de la traducción – o bien de la traducción propia -, desde el inglés hacia el alemán o desde el francés hacia el alemán – de los elementos jurídicos del Informe Anual y de las resoluciones de la Asamblea General de Aventis (sociedad anónima con sede en Estrasburgo (Francia), cotizada en la bolsa de París y empresa matriz del grupo).

Para traducciones hacia el inglés estoy cooperando con una estadounidense de idioma materno, con amplia experiencia en traducciones jurídicas y con formación académica en lenguas y ciencias empresariales. Traducciones en el contexto de esta cooperación serán consecutivamente comprobadas por mí, como abogada y en base a mi pericia en la materia jurídica, acerca de la precisión jurídico-técnica.