Der Kanzlei angeschlossen unterhalte ich ein fachspezifisches Übersetzungsbüro für Texte aus den Rechtsgebieten, die Schwerpunkt meiner anwaltlichen Tätigkeit sind.

Sie erhalten eine von einer Anwältin auf Basis ihrer Kenntnis der Rechtsmaterie validierte Übersetzung.

Folgende Sprachkombinationen sind verfügbar:

Aus dem

Deutschen, Englischen, Französischen, Spanischen, Türkischen, Polnischen oder Italienischen

ins
Deutsche oder Englische

Solche Texte können sein:
  • Darstellung der Rechtstreitigkeiten und rechtlichen Risiken in Geschäftsberichten, Bericht des Aufsichtsrats, Abhängigkeitsbericht
  • Einladungen zu Hauptversammlungen, Niederschriften von Hauptversammlungen oder Gesellschafterversammlungen, Gesellschafterbeschlüsse
  • Gesellschaftsverträge, Satzungen, Gesellschaftervereinbarungen (Shareholder Agreements)
  • Einbringungsverträge, Gewinnabführungsverträge, Beherrschungsverträge, andere gesellschafts- oder unternehmensrechtliche Dokumente
  • Umwandlungsbeschlüsse, Verschmelzungs- oder Spaltungsvertrag, Verschmelzungs- oder Spaltungsbericht
  • Unternehmenskaufverträge, Joint Venture-Verträge, Restrukturierungsvereinbarungen, andere Transaktionsverträge
  • Wertpapierprospekte
  • Darlehensverträge, Anleihendokumentationen, andere Finanzierungsvereinbarungen (strukturierte Finanzierungen, Pensionsgeschäfte, Wertpapierleihen etc), partiarische Darlehen
  • Verträge sonstiger Art aus den Schwerpunktrechtsgebieten, auch komplexe Vertragsdokumentationen
  • Dokumente aus Gerichts- oder Schiedsverfahren (Klage, Klageerwiderung, Beweisantrag, Urteil etc) in den Schwerpunktrechtsgebieten
  • Rechtsgutachten zu Themen aus den Schwerpunktrechtsgebieten
Professionelle Basis

Anwaltliches Arbeiten in verschiedenen (Fach-)Sprachen zieht sich durch mein Berufsleben.

In den angebotenen Sprachen habe ich selbst anwaltlich oder syndikusanwaltlich gearbeitet und (mit Ausnahme des Italienischen) Ausbildungen in der juristischen Fachsprache wahrgenommen. Als Syndikusanwältin in der Konzernrechtsabteilung von Aventis in Straßburg (Frankreich) gehörte auch die fachliche Validierung der Übersetzung bzw. die selbständige Übersetzung der rechtlichen Bausteine des Geschäftsberichts sowie der Hauptversammlungsbeschlüsse der Konzernobergesellschaft Aventis (Société Anonyme mit Sitz in Straßburg und Börsennotierung in Paris) aus dem Englischen bzw. Französischen ins Deutsche über drei Geschäftsjahre hinweg zu meinen Aufgaben.

Bei Übersetzungen ins Englische kooperiere ich mit einer U.S.- amerikanischen Muttersprachlerin und erfahrenen juristischen Fachübersetzerin mit sprach- und wirtschaftswissenschaftlichem Hintergrund. Übersetzungen im Rahmen der Kooperation werden anschließend von mir als Anwältin hinsichtlich der Fachgenauigkeit gegengeprüft.