Le bureau de traduction juridique spécialisé établi au sein de mon cabinet d’avocat se charge de la traduction des documents relevant des domaines du droit couverts par le cabinet. Les traductions feront l’objet d’une vérification de ma part en tant qu’avocate du domaine.

Combinaisons de langues disponibles:

de l’ / du

allemand, anglais, français, espagnol, turc, polonais et italien

vers l’
allemand ou anglais

A titre d’exemple ci-dessous quelques types de documents, qui pourraient faire l‘objet d’une traduction:
  • Section des litiges et risques juridiques dans les rapports annuels (documents de référence) / rapports de gestion, rapports du conseil de surveillance, rapports de dépendance
  • Invitations à l’assemblée générale, procès-verbal et résolutions des assemblées générales et des assemblées des associés
  • Statuts, pactes d’associés ou d’actionnairesv
  • Contrats d’apport, contrats de gestion, accords de contrôle, accords de transfert de bénéfices ainsi que d’autres contrats et accords dans le domaine du droit des sociétés et des groupes de sociétés
  • Résolutions de transformation, accords de fusion ou de scission, rapports de fusion ou de scission
  • Contrats d’achat d’entreprise, accords de coentreprise, accords de restructuration
  • Prospectus pour valeurs mobilières
  • Contrats de prêt et de crédits syndiqués, documentation d’emprunts obligataires, programmes d’émission, autres documents de financement (financement structuré, pension de titres/ pension livrée etc.), prêts participatifs, titres participatifs, autre documentation relative aux levées de quasi-fonds propres
  • Autres contrats, y compris la documentation complexe, dans le cadre des pôles d’expertise de mon cabinet
  • Documents émanant du contentieux – litiges/ arbitrage (plainte, jugement …) – dans le cadre des pôles d’expertise de mon cabinet ou relevant du secteur pharmaceutique
  • Avis juridique sur des questions entrant dans le cadre des pôles d’expertise de mon cabinet
Base professionnelle:

La pratique de différentes langues juridiques dans l’exercice de mes fonctions d’avocate est constante dans ma vie professionnelle.

Dans les langues proposées j’ai travaillé comme avocate ou juriste et – à l’exception de l’italien – ai également suivi une formation spécifique concernant la terminologie juridique. Au sein du département juridique du groupe Aventis j’ étais entre autres chargée de la révision de la traduction – ou bien de la traduction indépendante – des sections juridiques du rapport annuel (document de référence, Form 20F) et des résolutions de l’assemblée générale d’Aventis (société anonyme ayant son siège à Strasbourg, cotée à la bourse de Paris et société mère du groupe).

Pour les traductions vers l’anglais je travaille en coopération avec une traductrice de langue maternelle anglaise, originaire des Etats-Unis, de formation universitaire linguistique et économique et avec une longue expérience dans la traduction de textes juridiques. Les traductions provenant de cette coopération, avant de vous être remises, feront toutes au préalable l‘ objet d’une vérification de ma part, en qualité d’avocate du domaine.